Петя Дубарова Доброта

Красимир Георгиев
„ДОБРОТА”
Петя Стойкова Дубарова (1962-1979 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Михаил Медведев, Лаура Пехливанова, Любовь Цай


Петя Дубарова
ДОБРОТА

Понякога съм толкова добра,
че цялата изтръпвам и боли ме.
И вените ми, сплетени в гора,
ми търсят ново, благородно име.

Понякога съм толкова добра!...
И скрива ме във коша си чемширът
на двора. Неизмислена игра
ме търси и ръцете ми намира!

Понякога съм светла като мед.
Тогава светли устни ме обичат.
Понякога съм златен слънчоглед,
красив като главата на момиче.

Понякога съм бяла и добра.
Как рядко ми се случва да съм бяла!
Тогава искам сън да подаря
на всекиго. И свойта обич цяла

да счупя на парченца от стъкло,
да пръсна и добри ръце да сгрея.
И дала сок на нечие стъбло,
да пазя свойта тайна, че живея!


Петя Дубарова
ДОБРОТА (перевод с болгарского языка на русский язык: Михаил Медведев)

Порою я бываю так добра,
что все во мне дрожит, и я болею,
Сплетенная из вен моя душа,
найти мне имя новое сумеет.

Порою я бываю так добра!...
Едва меня укроет куст самшита
Бессмысленной покажется игра –
Меня найдут, я буду всем открыта!

Порой бываю светлою как мёд
И светлые уста меня ласкают.
Я, как подсолнух золотой цветет,
чья девичья головка полыхает.

Порою я бела и так добра.
Случается, бываю редко белой!
Всем подарить любовь свою пора,
которую не сыщешь в мире целом

осколками разбитого стекла
сейчас кому-то руки согревает.
Любому стебельку я б сок дала,
чтоб тайну сохранил, что я живая!


Петя Дубарова
ДОБРОТА (перевод с болгарского языка на русский язык: Лаура Пехливанова)

Я иногда бываю так добра,
до боли даже целая немею
и мои вены как сплетенные деревья
добрее имя ищут для меня.

Я иногда бываю так добра!..
Вот прячет во дворе самшит меня
и нЕзамысловатая игра
все ищет и находит мои руки.

А иногда я светлая как мед
и любят светлые уста меня.
Порой подсолнух золотой я
красивый как глава дитя.

Я иногда добра и белоснежна –
все реже то случается со мной.
Тогда хочу всем подарить свой сон
и всю любовь свою, всю, без остатка.

Разбить ее в стекляные кусочки
и разбросать, согреть чужие руки
и, дав свой сок стеблю иному,
ту тайну сохранить, что я живу.


Петя Дубарова
ДОБРОТА (перевод с болгарского языка на украинский язык: Любовь Цай)

Буваю часом лагідна украй,
що боляче душі з того натхнення.
І вен моїх заплетених розмай
мені шукає благородне ймення.

Буваю часом лагідна украй!..
Мене самшиту кущ в собі ховає,
мов це якась невидумана гра й
хтось раптом неодмінно відшукає!

Я часом світла наче, мед густий.
Вуста до мене линуть так охоче.
А часом – наче сонях золотий,
красивий, мов голівонька дівоча.
 
А часом біла й лагідна така.
Що біла я – то рідко це буває!
Сипнула б щедрі сни моя рука
усім довкруг. Свою любов безкраю

линула б лиском осяйного скла,
щоб добрі руки ним були залиті.
Улляла б гілці соку й берегла
найліпшу таїну – я є на світі!